Prelegoj | Conférences |
|
Provizora programo | Programme provisoire |
|
Planitaj estas prelegoj pri Fervojo, Okcitana kulturo,
politika rolo kaj instruado de Esperanto, kaj foraj landoj :
Fervojo
Internacia signalado, Michel Lafosse
Evoluo de SNCF, André Mirc
FORUMO pri la Okcitana Lingvo
«La okcitana lingvo, ĉu prihontinda lingvo?» Ferriòl Macip i Bonèt
Setaj tradicioj, Alain Camélio
Diversaj kontribuoj kaj debato kun JoMO, Abel Montagut, Patric, Farri
Langvedoko de prahistorio ĝis nun, Arno Lagrange
Politiko
Per Esperanto por helpo al migruloj en Francio, SAT-Amikaro
Peresperanta solidareco en Bosnio
EDE (Eŭropo Demokratio Esperanto), Didier Janot
Lingvo kaj Literaturo
Kio estas la KER-ekzamenoj? Katalin Kováts
Ĉu Esperanto estas Fundamente facila lingvo? Pjer Buvje
Jules Verne kaj Esperanto: la lasta romano de Abel Montagut
Laborgrupo pri literatura ludo kiun evoluigas Abel Montagut
La humuro ĉe Lorjak kaj Beaucaire de Ĵak le Puil
Interreto
E@I Edukado ĉe Interreto, Marek Blahuš
Laborgrupo pri Vikipedio, Marek Blahuš
foraj landoj
Solidara turismo en Mezameriko: majaa kulturo kaj kalendaro, Philippe Chavignon
Ĉu vi konas Nepalon? Narendra Raj Bhattarai
Bildoteatro Sanpei Keiko
Kubo en la 21-an jarcenton: revoj kaj realoj, Maritza Gutiérrez González |
|
Au programme des conférences sur les Chemins de Fer, la culture Occitane,
le rôle politique et l'enseignement de l'espéranto, et des horizons éloignés :
Chemins de fer
La signalisation internationale, Michel Lafosse
L'évolution de la SNCF, André Mirc
FORUM sur la Langue Occitane
«L'occitan, une langue honteuse?» Ferriòl Macip i Bonèt
Traditions sétoises, Alain Camélio
Contributions diverses et débat avec JoMO, Abel Montagut, Patric, Farri
Le Languedoc de la protohistoire jusqu\'à nos jours, Arno Lagrange
Politique
Aide aux migrants en France avec l'espéranto, SAT-Amikaro
Solidarité avec la Bosnie par l'espéranto
EDE (Europe-Démocratie-Espéranto), Didier Janot
Langue
Que sont les examens CERCL? Katalin Kováts
L'espéranto est-il une langue facile? Pierre Bouvier
Table ronde: jeu littéraire animé par Abel Montagut
Jules Verne et l'espéranto de Abel Montagut
L'humour chez Lorjak et Beaucaire de Jacques le Puil
Internet
E@I: Éducation sur Internet, Marek Blahuš
Groupe de travail sur Vikipedio, Marek Blahuš
Horizons lointains
Tourisme solidaire en Amérique centrale: culture et calendrier maya, Philippe Chavignon
Connaissez-vous le Népal? Narendra Raj Bhattarai
Théâtre d'images Sanpei Keiko
Cuba au 21ème siècle: rêves et réalité, Maritza Gutiérrez González
|
Vagonara signalado | Signalisation ferroviaire |
|
Dimanĉo 24a de Aprilo, 9a h. en Salono Léo Lentaigne | Dimanche 24 Avril, 9 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prelego de Michel Lafosse
La destino de la fervojo estas esence transporti grandkvante ĉu varojn ĉu homojn sur mallongaj, mezlongaj, kaj longegaj distancoj. Ekzemple: metroo, dentorelotrajno por montaro, rapidegaj trajnoj (TGV, ICE) inter malproksimaj urboj kaj kontenerotrajno.
Bedaŭrinde, internaciskale, ekzistas multnombraj malfacilaĵoj kiuj elvokas la babelismon pro la lingvo-diverseco. Konkrete temas pri la ŝpuro, la elektrizado de la fervojretoj kaj pri diversaj signaladsistemoj, ktp. Legu pli: Fervojo |
|
Conférence de Michel Lafosse
La vocation du chemin de fer consiste essentiellement à transporter en grande quantité des marchandises ou des voyageurs sur des distances courtes, moyennes et longues. Par exemple: le métro, le funiculaire, les trains à grande vitesse (TGV, ICE) entre villes éloignées, le transport de conteneurs.
Malheureusement, à l'échelle internationale, il y a de nombreuses difficultés qui rappellent le babelisme de la diversité des langues. En termes concrets il s'agit de la largeur des voies, de l'électrification des réseaux ferroviaires, et des divers systèmes de signalisation, etc. Lire plus: Chemins de fer |
La rapideco de trajnoj | Évolution de la SNCF |
|
Dimanĉo 24a de Aprilo, 9:30a h. en Salono Léo Lentaigne | Dimanche 24 Avril, 9:30 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prelego de André Mirc
La diaporamo daŭros, proksimume du dek minutojn.
Pli kaj pli rapide la trajnoj, ĝis kiam ĝis kiom ?? |
|
Conférence de André Mirc
Le diaporama durera environ 20 minutes.
Des trains de plus en plus rapides, jusqu'à quand et jusqu'à combien ?? |
Per Esperanto por helpo al migruloj en Francio | Aide aux migrants en France avec l'espéranto |
|
Sabato 23a de Aprilo, 9a h. en Salono Mediteraneo | Samedi 23 Avril, 9 h. dans la Salle Mediteraneo |
|
Gvidita de Guy Martin
Socia forumo pri la situacio de eksterleĝaj migrantoj en Francio kaj aliaj eŭropaj landoj.
Esperanto, ĉu solidareca lingvo ? Kiel ni povus uzi ĝin por helpi al rifuĝintoj < Vikipedio : rifuĝintoj > en iliaj petoj pri oficialaj dokumentoj, renkontoj kun aliaj migruloj ? Ĉu Esperanto povas helpi ilin en lernado de lingvo en la lando, kie ili alvenis ?
Post mallonga historio pri migrado, Guy Martin proponos debaton pri tiuj demandoj. Retejo: La longa ĉasado de eksterleĝaj migrantoj en Maroko < http://eo.mondediplo.com/article1228.html > Retejo: Cimade < http://www.cimade.org/poles/defense-des-droits > |
|
Animé par Guy Martin
Table ronde sur les sans-papiers en France et les autre pays européens.
Espéranto, une langue solidaire ? Comment pouvons-nous l'utiliser pour aider les réfugié < Wikipédia : réfugié >s dans leurs demandes de papiers officiels, de rencontres avec les autres migrants ? Est-ce que l'espéranto peut les aider dans l'apprentissage de la langue de leur pays d'accueil ?
Après un petit historique de la migration, Guy Martin proposera un débat sur ces questions. Site: La longue chasse des migrants clandestins au Maroc < http://eo.mondediplo.com/article1228.html > Site: Cimade < http://www.cimade.org/poles/defense-des-droits > |
Peresperanta solidareco en Bosnio | Solidarité avec la Bosnie par l'espéranto |
|
Lundo 25a de Aprilo, 18a h. en Salono Armand Diez | Lundi 25 Avril, 18 h. dans la Salle Armand Diez |
|
Prelego de Senad Čolić < Vikipedio : Senad Čolić >
Dum estis multaj viktimoj de la milito en Bosnio la Internacia Humanitara Organizo Espero < Vikipedio : Internacia Humanitara Organizo Espero > kun branĉoj en Bosnio kaj en Katalunio laboris por helpi al centoj da viktimoj. Esperanto estas ĝia laborlingvo. Retejo: Espero, humanitara organizaĵo < http://www.espero.org/esperanto/index_eo.htm > Legu pli: Peresperanta solidareco: bosniaj spertoj |
|
conférence de Senad Čolić < Vikipedio : Senad Čolić >
Alors que la guerre faisait de nombreuses victimes en Bosnie l'Organisation Humanitaire Internationale Espero < Vikipedio : Internacia Humanitara Organizo Espero > avec une antenne en Bosnie et une en Catalogne a travaillé pour porter secours à des centaines de victimes. Sa langue de travail est l'espéranto. Site: Espero, organisation humanitaire internationale < http://www.espero.org/esperanto/index_eo.htm > Lire plus: Solidarité par l'espéranto: expériences bosniaques |
Prezento de EDE | L'espéranto en politique |
|
Sabato 23a de Aprilo, 9a h. en Salono Armand Diez | Samedi 23 Avril, 9 h. dans la Salle Armand Diez |
|
Debato gvidita de Didier Janot
Kiel promocii Esperanton per politika agado ?
Kion fari por la eŭropaj balotoj de 2014 ?
EDE: Eŭropo - Demokratio - Esperanto < Vikipedio : Eŭropo - Demokratio - Esperanto > estas politika organizaĵo kiu prezentas kandidatojn en pluraj eŭropaj landoj en diversaj balotoj. En ĝia programo estas emfazita kiel Esperanto povus plibonigi Demokration en la Eŭropa Unio. Legu pli: Esperanto en politiko |
|
Débat animé par Didier Janot
Comment promouvoir l'espéranto par l'action politique ?
Que faire pour les élections européennes de 2014 ?
EDE: Europe - Démocratie - Espéranto < Wikipédia : Europe_Démocratie_Espéranto > est une organisation politique qui présente des candidats aux élections dans plusieurs pays européens. Son programme met l'accent sur le rôle de l'espéranto pour améliorer la démocratie dans l'Union Européenne. Lire plus: L'espéranto en politique |
Kio estas la KER-ekzamenoj? | Que sont les examens CERCL? |
|
Sabato 23a de Aprilo, 16a h. en Salono Armand Diez | Samedi 23 Avril, 16 h. dans la Salle Armand Diez |
|
Prezento de Katalin Kováts < Vikipedio : Katalin Kováts >
Post plurjara kunlaboro, en kiu edukado.net havis gravan rolon, UEA lanĉis novan internacian ekzamensistemon de Esperanto, kiu konformas al la postuloj de la Konsilio de Eŭropo kaj difinas lingvokonajn normojn.
La fakto, ke la nova ekzameno konstruiĝis baze de la eŭropaj normoj, signifas, ke ties atestilon oni oficiale agnoskas kaj traktas kiel la aliajn lingvoekzamenajn diplomojn, akreditigitajn de ALTE. Legu pli: Komuna eŭropa referenckadro |
|
Présentation de Katalin Kováts < Vikipedio : Katalin Kováts >
Après plusieurs années de coopération, dans laquelle edukado.net a joué un rôle de premier plan, UEA a lancé un nouveau système international d'examens d'espéranto, qui se conforme aux exigences du Conseil de l'Europe et définit des normes de compétences linguistiques.
Le fait que le nouvel examen a été élaboré sur la base de normes européennes, signifie que le diplôme délivré est reconnu officiellement et considéré de la même façon que les autres diplômes sanctionnant des compétences linguistiques reconnus par l'ALTE. Lire plus: Cadre européen commun de référence pour les langues |
Ĉu Esperanto estas Fundamente facila lingvo? | L'espéranto est-il facile? |
|
Dimanĉo 24a de Aprilo, 9a h. en Salono André Capus | Dimanche 24 Avril, 9 h. dans la Salle André Capus |
|
Prelego de Pjer Buvje
Oni kontente proklamadas : Esperanto havas nur 16 gramatikajn regulojn ! Sed
rapide la lernantoj ricevas komentojn multe pli ampleksajn kaj aŭdas pri Plena Gramatiko,
kiu entenas pli ol kvarcent regulojn.
Kial ni trovas malmulte da esperantistoj en la mondo, kial multe el ili restas senfinaj
komencantoj kaj malofte esperantoparolantoj? Ĉu kulpas la fakto, ke oni pretendas ĝin facile lernebla dum ĝi ne estas tiel, aŭ ke oni prezentas, instruas ĝin mallerte, igante ĝin malpli facile lernebla?
Kiel kompreni la 11-an regulon de la Fundamento: danke al la Unua Libro? Kial ĝi estas nepre fundamenta?
Kiel uzi ĝin por instrui nian lingvon? Ĉu Esperanto, danke al tio, indas la titolon facila lingvo, eĉ «bona lingvo» (Vd. libron de Claude Piron < Vikipedio : Claude Piron >).
Pjer Buvje instruis matematikon kaj fizikon, nun Esperanton, laŭ persona metodo konstruita ekde la Unua Libro, La Fundamento kaj la romaneto(j) de C. Piron. Li verkis broŝuron : «Ĉu Esperanto estas Fundamente facila ? », kie li klarigas la izolan strukturon de Esperanto, pri kiu multe parolis C. Piron. Li ankaŭ tradukis el la franca al Esperanto la libreton: «Premiers pas vers la sagesse » (= Unuaj paŝoj al saĝo), verkita de Arnaud Desjardins < Wikipédia : Arnaud Desjardins >.
ISBN 9782953484601 < http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8276 > Dokumento: Ĉu Esperanto estas Fundamente facila ?
|
|
Conférence de Pierre Bouvier
On proclame avec satisfaction: la grammaire de l'espéranto n'a que 16 règles ! Cependant assez vite les apprenants entendent d'autres commentaires et font connaisance avec la Plena Gramatiko qui contient plus de 400 règles.
Pourqui y a-t-il aussi peu d'espérantistes dans le monde, pourquoi un grand nombre d'entre eux restent d'éternels débutants et rarement de bons locuteurs? Est-ce dû au fait que l'espéranto prétendument facile ne l'est pas tant que ça, ou qu'on le présente et qu'on l'enseigne avec maladresse, rendant son apprentissage plus difficile?
Comment comprendre la 11-ème règle du Fundamento: grâce au Unua Libro? Pourquoi est-elle absolument fondamentale?
comment l'utiliser pour enseigner l'espéranto? L'espéranto mérite-t-il l'appellation de langue facile, même de «bonne langue» (selon le titre du livre de Claude Piron < Wikipédia : Claude Piron >).
Pierre Bouvier a enseigné les mathématiques et la physique, et maintenant l'espéranto, selon une méthode personnelle élaborée à partir du Unua Libro, du Fundamento et de(s) roman(s) de C. Piron. Il est l'auteur d'une brochure : «Ĉu Esperanto estas Fundamente facila ? » (L'espéranto est-il une langue Fondamentalement facile? , où il explique la structure isolante de l'espéranto, dont a beaucoup parlé C. Piron. Il a auusi traduit du français à l'espéranto le petit livre «Premiers pas vers la sagesse » (= Unuaj paŝoj al saĝo), de Arnaud Desjardins < Wikipédia : Arnaud Desjardins >.
ISBN 9782953484601 < http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8276 > Document: L'espéranto est-il une langue Fondamentalement facile ?
|
Literatura ludo | Jeu littéraire |
|
Lundo 25a de Aprilo, 10a h. en Salono André Capus | Lundi 25 Avril, 10 h. dans la Salle André Capus |
|
Literatura ludo gvidota de Abel Montagut < Vikipedio : Abel Montagut >
Temas pri kartludo kun tekstoj en Esperanto kaj kun bildoj el tri verkoj de Jules Verne.
La kartaro rilatas al:
Ĉirkaŭ la mondo en 80 tagoj
Michel Strogoff
La lasta eksterordinara vojaĝo
Ĉiu ludanto celas kompletigi tri misiojn, malgraŭ la obstakloj kiujn levas la kunludantoj. |
|
Table ronde: jeu littéraire animé par Abel Montagut < Vikipedio : Abel Montagut > |
Jules Verne kaj Esperanto: la lasta romano | Jules Verne et l'espéranto: son dernier roman |
|
Lundo 25a de Aprilo, 17a h. en Salono Léo Lentaigne | Lundi 25 Avril, 17 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prelego de Abel Montagut < Vikipedio : Abel Montagut >
Abel Montagut studis la du versiojn de la lasta romano de Jules Verne: la nefinitan manuskripton postlasitan de la aŭtoro mem kaj la version finitan de la filo kiu forigis la centran rolon kiun devis roli Esperanto en la romano. Abel konjektas kiel aspektus la romano se Jules Verne estus mem ĝin finverkinta.
Abel Montagut estas verkisto en Esperanto kaj en la kataluna.
Dekkvar-jara li eklernis esperanton kaj enpaŝis literature en 1980 per pluraj tradukoj el klasikaj katalunlingvaj aŭtoroj. En 1982 li entreprenis la verkadon de », «Poemo de Utnoa, kiun li konceptas kiel kompiladon kaj kunfandiĝon de diversgentaj tradicioj troviĝantaj en homaraj ĉefverkoj, kiaj «Eposo pri Gilgameŝ», «Ramajano», «Biblio», «Iliado», «Odiseado», «Eneado», « k.a. Li aperigis aliajn verkojn en esperanto kaj/aŭ en la kataluna kiel «Karnavale», «La enigmo de l’ar@neo», «El manuscrit de Jules Verne». |
|
Conférence de Abel Montagut < Vikipedio : Abel Montagut >
Abel Montagut a étudié les deux versions du dernier roman de Jules Verne: le manuscrit inachevé que l'auteur lui-même a laissé et celle que son fils a fini en en éliminant le rôle central que devait y jouer l'espéranto. Abel fait des conjectures sur le roman tel qu'il aurait pu être si Jules Verne l'avait achevé lui-même.
Abel Montagut est un poète espérantiste et professeur de langue et littérature catalanes.
Il a été couronné par deux fois à des concours littéraires pour ses récits. Il apprit l'espéranto à l'âge de 14 ans et entama sa carrière littéraire en 1980 par la traduction inédite d'auteurs classiques catalans (Ramon Llull, Ausias March, Jacint Verdaguer, Salvador Espriu, etc.). Une de ses traductions des Chants d'amour de Ausias March a été primé aux Jeux Floraux en 1983. En 1982 il entreprit l'écriture de Poemo de Utnoa, qu'il conçoit comme une compilation et une synthèse de traditions de divers peuples que l'on rencontre dans des chefs-d'œuvres comme Gilgamesh, Ramayana, la Bible, l'Iliade, l'Odyssée, l'Enéide, etc. |
La humuro ĉe Lorjak kaj Beaucaire. | L'humour chez Lorjak et Beaucaire. |
|
Dimanĉo 24a de Aprilo, 18a h. en Salono Léo Lentaigne | Dimanche 24 Avril, 18 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prelego de Ĵak Lepŭil' < Vikipedio : Ĵak Lepŭil' >
La humuro ĉe Beaucaire < Vikipedio : Louis Beaucaire >, franca aŭtoro de kelkaj Esperantaj libroj, inkluzive rakontojn pri amuzaj seksaventuroj en Bervalo kaj Lorjak < Vikipedio : Lorjak >: liaj aperintaj romanoj kaj novelaroj montras lin ne nur la plej inda heredanto de la Schwartz < Vikipedio : Raymond Schwartz >-a humuro kaj vortludemo, sed ankaŭ proprastila kreanto de ekscitaj intrigoj kaj amanto de Parizo.
Ĵak LE PUIL estas artisto el Francio. Ĉefredaktoro de La Kancerkliniko. Kanzonisto. Gvidanto de la kabaredo «La ruza kruĉo». Ĉefredaktanto de la Franca Esperanto vortaro «GDFE» . Kun sia kunulino Armela Lequint, li plenumis gravajn tradukverkojn kiaj «Vojaĝo Ĝis Noktofino» laŭ Voyage au bout de la nuit de Louis-Ferdinand Celine (2005) |
|
conférence de Jacques le Puil < Vikipedio : Ĵak Lepŭil' >
L'humour chez Beaucaire < Vikipedio : Louis Beaucaire >, auteur français de quelques livres en espéranto, y compris de récits d'aventures sexuelles amusantes à Berval et chez Lorjak < Vikipedio : Lorjak >: Les romans et les recueils de nouvelles qu'il a publiés font de lui le digne héritier de l'humour et des jeux de mots de Schwartz < Wikipédia : Raymond Schwartz >, un créateur d'intrigues excitantes au style personnel et un amoureux de Paris.
Jacques le Puil est un artiste français, rédacteur en chef de «La Kancerkliniko», chansonnier, animateur du cabaret «La ruza kruĉo», rédacteur en chef du Dictionnaire Français-Espéranto «GDFE». Avec sa compagne Armela Lequint, il a effectué des traductions de plusieurs grandes oeuvres littéraires comme Voyage au bout de la nuit de Louis-Ferdinand Céline (2005) («Vojaĝo Ĝis Noktofino»). |
Historio de Langvedoko | Histoire du Languedoc |
|
Lundo 25a de Aprilo, 9a h. en Salono Léo Lentaigne | Lundi 25 Avril, 9 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prelego de Arno Lagrange
Langvedoko estas karakterizita per sia situo kiel trapasejo de vojoj. Pro tio en la regiono aperis tre diversaj popoloj, kaj ĝi fariĝis sinsekva posedaĵo de diversaj regnoj.
Ĝiaj apartaj trajtoj emas malaperi en la kadro de la franca nacio kaj nun en eŭropa kadro. Kiun signifon havas nuntempe langvedoka identeco ? Legu pli: Historio de Langvedoko |
|
Conférence de Arno Lagrange
Le Languedoc est caractérisé par sa situation au carrefour de grandes voies de communication. C'est pourquoi la région a vu s'installer des peuples divers et a appartenu à divers entités politiques.
Ses traits caractéristiques tendent à se fondre dans le cadre français et européen. Que signifie actuellement l'identité languedocienne ? Lire plus: Histoire du Languedoc |
|
Lundo 25a de Aprilo, 17a h. en Salono Armand Diez | Lundi 25 Avril, 17 h. dans la Salle Armand Diez |
|
Prezento de Alain Carmelio
Alain Carmelio, prezidanto de la Seta Okcitana Rondo prezentos la ĉiutagan setan vivon per lumbildoj pri la setaj homtipoj el la komenco de 20a jarcento, elvokos l'Armanac Cetòri kaj la felibrean setan skolon de 1893-1913, kantos setajn kanzonojn , ktp. |
|
Présentation de Alain Carmelio
Alain Carmelio, président du Cercle Occitan Sétois présentera la la vie de tous les jours à Sète avec des diapos des types sétois du début du 20ème siècle, évoquer: l'armanac cetòri et l'école félibréenne sétoise 1893_ 1913
vous chanter des chansons sétoises...etc. |
La Okcitana, ĉu prihontinda lingvo? | L'occitan, une langue honteuse? |
|
Lundo 25a de Aprilo, 11a h. en Salono Mediteraneo | Lundi 25 Avril, 11 h. dans la Salle Mediteraneo |
|
Prelego de Farri < Vikipedio : Ferriol Macip i Bonet >
En ĉi tiu prelego Farri prezentos kelkajn anekdotojn, kiuj bildigas la socian situacion de la okcitana lingvo. Legu pli: La okcitana, ĉu prihontinda lingvo? |
|
Conférence de Farri < Wikipedia : Ferriol Macip i Bonet >
Au cours de cette conférence Farri présentera quelques anecdotes qui illustrent la situation sociale de l'occitan. Lire plus: L'occitan, une langue honteuse ? |
FORUMO pri la OKCITANA LINGVO | Forum: la langue occitane |
|
Lundo 25a de Aprilo, 13:30a h. en Salono Mediteraneo | Lundi 25 Avril, 13:30 h. dans la Salle Mediteraneo |
|
Farri enkondukos la temon per la demando «Ĉu la okcitana estas prihontinda lingvo?». JoMo, Patric, Abel Montagut, Alain Camélio (IEO < http://www.ieo-oc.org/ > ) sinsekve disdividos vidpunktojn pri la okcitana, tiu lingvo kiu estis parolata en la suda duono de Francio, kaj nun troviĝas en danĝero eble baldaŭ malaperi. |
|
Farri lancera le débat avec la question «L'occitan est-il une langue honteuse?». JoMo, Patric, Abel Montagut, Alain Camélio (IEO < http://www.ieo-oc.org/?lang=fr > ) échangeront tour à tour des points de vue sur cette langue parlée dans la moitié sud de la France et qui se trouve actuellement en danger de possible disparation prochaine. |
E@I: Edukado ĉe Interreto | E@I: Education sur Internet |
|
Dimanĉo 24a de Aprilo, 9a h. en Salono Armand Diez | Dimanche 24 Avril, 9 h. dans la Salle Armand Diez |
|
Prelego de Marek Blahuš < Vikipedio : Marek Blahuš >
En sia prelego Marek Blahuš, nuntempa staĝanto de E@I (Edukado ĉe
Interreto, Esperanto ĉe Interreto) en Nancio, resumas la historion de
tiu organizo, kiu celas progresigi la uzadon de Esperanto kaj
multlingvaj teknologioj en la interreto, kaj mencias ĝiajn novajn,
ekzistantajn kaj ankaŭ planatajn interretajn projektojn, samkiel
eldonaĵojn kaj aranĝojn. Retejo: Edukado ĉe Interreto < http://www.ikso.net/ > |
|
conférence de Marek Blahuš < Wikipédia : Marek Blahuš >
E@I: Éducation sur Internet, est une organisation qui agit pour faire progresser l'utilisation de l'espéranto pour l'éducation sur Internet depuis dix ans. Site: Education sur Internet < http://www.ikso.net/ > |
Ateliero pri Vikipedio | Atelier Vikipedio |
|
Lundo 25a de Aprilo, 14a h. en Salono Armand Diez | Lundi 25 Avril, 14 h. dans la Salle Armand Diez |
|
Ateliero gvidata de Marek Blahuš < Vikipedio : Marek Blahuš >
Vikipedio < Vikipedio : >, la libera enciklopedio, estas hodiaŭ unu el la plej vizitataj retpaĝoj en la mondo kaj ĝia Esperanto-versio kun 150.000 artikoloj
estas tre grava atingo de la Esperanto-movado. Tamen ankoraŭ ne ĉiu
esperantisto profitas la ŝancon povi kontribui al tiu komuna projekto,
kunkreata de volontuloj el la tuta mondo. La ekzistantaj malhelpoj estas
diversaj, sed ilin ĉiujn venki, la vikipedian laboron al vi praktike
klarigi kaj viajn demandojn pri Vikipedio respondi pretas Marek Blahuš,
estrarano de E@I kaj aktiva vikipediisto ekde 2005. Retejo: Manlibro pri Vikipedio < http://eo.wikibooks.org/wiki/Manlibro_pri_Vikipedio > |
|
Atelier animé par Marek Blahuš < Wikipédia : Marek Blahuš >
Marek Blahuš animera un atelier pour montrer comment on peut participer au projet d'encyclopédie multilingue collaborative en ligne Vikipedio < Vikipedio : > Site: Manuel sur Vikipedio < http://eo.wikibooks.org/wiki/Manlibro_pri_Vikipedio > |
Solidara turismo en Mezameriko: majaa kulturo kaj kalendaro | Tourisme solidaire en Amérique centrale: culture et calendrier maya |
|
Sabato 23a de Aprilo, 9a h. en Salono Léo Lentaigne | Samedi 23 Avril, 9 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prelego de Philippe Chavignon < Vikipedio : Philippe Chavignon >
Solidara turismo en Gvatemalo |
|
conférence de Philippe Chavignon < Wikipédia : Philippe Chavignon >
Tourisme solidaire au Guatemala. |
Ĉu vi konas Nepalon? | Connaissez-vous le Népal? |
|
Dimanĉo 24a de Aprilo, 18a h. en Salono Armand Diez | Dimanche 24 Avril, 18 h. dans la Salle Armand Diez |
|
Prelego de Narendra Raj Bhattarai
Narendra Raj Bhattarai, vicprezidanto de la Nepala Esperanto-Asocio (NEspA), prezentas sian landon. Vikipedio: Nepalo < Vikipedio : Nepalo > Retejo: Gazetartikolo (Ouest France 20/03/2011) < Dosieroj/Prelegoj/Nepal article OF.jpg > |
|
conférence de Narendra Raj Bhattarai
Narendra Raj Bhattarai, vice-président de l'Association Népalaise d'Espéranto (NEspA), présentera son pays. Wikipédia: Népal < Wikipédia : Népal > Site: Gazetartikolo (Ouest France 20/03/2011) < Dosieroj/Prelegoj/Nepal article OF.jpg > |
Bildoteatro | Théâtre d'images |
|
Sabato 23a de Aprilo, 16a h. en Salono Léo Lentaigne | Samedi 23 Avril, 16 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prezento de Sanpei Keiko
Sanpei Keiko, japanino prezentas bildoteatron per desegnitaj kartonoj.
“La Maro de Karijuŝi” : Ĝi prezentas belan maron. “Karijuŝi” estas vorto de Okinaŭo, en kiu okazos IJK en venonta jaro. Ĝi signifas “feliĉo” aŭ “harmonio kun naturo”. 6 minutoj.
“Suvaĝa Rozo” Ĉe la landlimo du soldatoj gardas unu kontraŭ alia, tamen ili pli kaj pli ........
Esperinde, publiko fariĝos afabla ĥoro. 12 minutoj. |
|
Présentation de Sanpei Keiko
La japonaise Sanpei Keiko présentera un théâtre d'images dessinées sur carton.
“La Mer de Kariyushi” : Cela présente une belle mer. “Kariyushi” est un mot de Okinawa, où se tiendra, l'année prochaine, le Congrès International des Jeunes Espérantistes (IJK). “Kariyushi” signifie “felicité” ou “harmonie avec la nature”. 6 minutes.
“Rose de Suvadja” A la frontière deux soldats se surveillent mutuellement, cependant peu à peu ...
Espérons que le public voudra bien accompagner en se faisant un choeur aimable. 12 minutes. |
Kubo en la 21-an jarcenton: revoj kaj realoj | Cuba au 21ème siècle: rêves et réalité |
|
Lundo 25a de Aprilo, 16a h. en Salono Léo Lentaigne | Lundi 25 Avril, 16 h. dans la Salle Léo Lentaigne |
|
Prelego de Maritza Gutiérrez González
Kubo estas arkipelago situanta en la kariba maro. Ankaŭ konata kiel la plej granda el la Antiloj. Dum la jaro 2010 Kubo ekigis revigligon de sia ekonomio per debatprocezo kiu estas la plej granda kaj grava defio alfrontata de Kubo por aktualigi sian ekonomian modelon en la nunan jarcenton. Pri tiu ĉi demandoj ekonomiaj, historio kaj nuntempo, klimato, kulturo kaj socio pritraktas tiu ĉi prelego.
Maritza Gutiérrez González < Vikipedio : Maritza Gutiérrez González >, naskiĝis en Kubo. Ĵurnalistino, diplomito pri ekonomiko en la Havana Universitato. Ekstudis Esperanton en 1979. Aktivis ekde 1981 kiel esperanto-instruanto. Ekde 1985 kiel estrarano en la landa asocio en la informa fako.
Ekde 1988 laboras kiel respondeculino de la Esperanto-elsendoj de Radio Havano Kubo. Estrarano pri landa kaj regiona agado de UEA (2004-2007). Invitite de la koncernaj landaj asocioj, prelegturneis en Francio, Germanio kaj Svedio pri Esperanto kiel lingva komunikilo, rolo de la landaj asocioj kaj aliaj temoj kiel Esperanto en la radio en 2006-2007. Kunordiganto de la Amerika Komisino (2007-2010). Denove elektita UEA-estrarano pri landa kaj regiona agado por trijara mandato. |
|
Conférence de Maritza Gutiérrez González
Maritza Gutiérrez González < Vikipedio : Maritza Gutiérrez González > (née en 1960) est une espérantiste cubaine. Elle a été membre du Conseil d'Administration de l'UEA < Vikipedio : UEA > responsable de l'action au niveau national de 2004 à 2007 et de nouveau depuis 2010. Elle a commencé à étudier l'espéranto en 1979 et l'enseigna dès 1981. Elle est en charge des émissions en espéranto sur Radio Havane. |