Interasocia Renkontiĝo 2011 de Esperanto ĉe Mediteraneo / La okcitana, ĉu prihontinda lingvo?  * L'occitan, une langue honteuse ?     Interasocia Renkontiĝo 2011 de Esperanto ĉe Mediteraneo / La okcitana, ĉu prihontinda lingvo?  * L'occitan, une langue honteuse ?

Esperanto La okcitana, ĉu prihontinda lingvo?

L'occitan, une langue honteuse ? franca

Prelego de Vikipedio Farri

Farri laboris dum jaroj en Okcitanio kiel animatoro-grupestro en someraj tendaroj, kies celo estis ke la partoprenantaj adoleskuloj kaj infanoj alkutimiĝu al la okcitana. Kelkaj gepatroj konsideris oportune ke la gefiloj ekkonu kaj komprenu la lingvon de la geavoj, tiel ili povus pli bone interkompreniĝi. Oni serĉis sudkatalunajn animatorojn-grupestrojn pro tre klara kialo: ĉar ili ne estas francianoj, ili ne estas devigitaj scipovi la francan; krome kataluno kapablas paroli kiun ajn okcitanan dialekton post malmulta lernado, fakte sufiĉas alkutimiĝi al alia akĉento uzante pli da arkaismoj. La du lingvoj estas ege similaj. Laŭ kelkaj fakuloj la kataluna lingvo apartenas al la okcitana dialektaro.

En ĉi tiu prelego Farri prezentos kelkajn anekdotojn, kiuj bildigas la socian situacion de la okcitana lingvo.

Homoj/Farri/03.png

Ferriol Macip i Bonet estas grafikisto, ĵurnalisto kaj esperantisto, aktivulo de Kataluna Esperanto-Junularo kaj de Kataluna Esperanto-Asocio, kie de 2005 li estas salajrulo. Li estas grafikisto de Kataluna Esperantisto kaj estis dum kelkaj jaroj la grafikisto de la magazino Monato. Li lanĉis KIS TV. Li ludas en la muzik-ensemblo Kaj Tiel Plu.

Kiel okcitanisto li komencis ĉe animatora sekcio de Institut d'Estudis Occitans instruante la okcitanan en someraj aranĝoj inter la jaroj 1992 kaj 1997. Nuntempe redaktoras kaj prezentas la okcitanlingvan televid-programon infòc, en Barcelona TV.

Ferriol Macip i Bonet (Farri) est un graphiste et journaliste, espérantiste catalan engagé. Il est le graphiste des revues Kataluna Esperantisto et de Monato. Il a lancé KIS TV. Il fait partie du groupe de musique Kaj Tiel Plu.

En tant qu'occitaniste il a débuté dans la section d'animation de Institut d'Estudis Occitans, enseignant l'occitan dans des camps d'été de 1992 à 97. Actuellement il est rédacteur et présentateur du programme de télévision infòc, à TV Barcelona.

Conférence de Wikipedia Farri

Farri a travaillé plusieurs années en Occitanie comme moniteur dans des camps d'été, dont l'objectif était de permettre aux adolescents et enfants participants de se familiariser avec l'occitan. Quelques parents estiment qu'il serait bon que leurs enfants comprennent la langue de leurs grands-parents, pour qu'ils puissent s'entendre. On cherchait des moniteurrs de Catalogne-Sud pour une raison très claire: comme ils ne sont pas ressortissants français, ils ne sont pas censés savoir parler le français; de plus un catalan peut parler n'importe quel dialecte occitan après un temps d'étude assez court. En fait il suffit de s'habituer à un autre accent et d'utiliser un peu plus d'archaïsmes. Les deux langues sont extrémement ressemblantes. Selon certains spécialistes le catalan fait partie du groupe linguistique occitan.

Au cours de cette conférence Farri présentera quelques anecdotes qui illustrent la situation sociale de l'occitan.

«Désolé monsieur, mais j’y peux rien faire»

«Désolé monsieur, mais j’y peux rien faire»

Post iom da tempo en Okcitanio li tuj rimarkis, ke okcitanlingvanoj ege uzas fivortojn kaj sakrojn, ili kaj parolas laŭtvoĉe kaj tre malĝentile. Male, kiam oni uzas la francan, oni estas ekstreme ĝentila. Kaj tiam li malkovris ke la franca esprimo «désolé monsieur, mais j’y peux rien faire» signifas ĝuste «forfikiĝu!». Tiun esprimon li ofte aŭdis.

Sama homo salutinta per ĝentila “bonan tagon sinjoro”, same salutis okcitane per esprimo kiel: “Mil dioj! He! Vi!, Ĉu ĉio bone? Fek’ al Di’! putinista putinido!”. Ĉio dependas de la uzata lingvo.

Farri rakontas :

« Mi eniris malnovan panvendejon, kies aspekto montris ke ĝia pano ja devas esti tradicie farita kaj bongusta. En la vendejo troviĝis nur nigre vestita maljunulino. Mi mendis al ŝi grandan panon kaj, ĉar mi ne kunportis sakon, bonvole petis paperpecon por porti la panon envolvita. Ŝi donis ĉion al mi dum ŝi emocie ripetadis miajn okcitanlingvajn frazojn kaj klopodis konversacii pri kio ajn; ŝiaj okuloj malsekiĝis kaj tre simpatie adiaŭis min per ĝentila okcitanlingva esprimo “Adissiatz adissiatz“ (ĝis revido). Mi ne havis tempon eliri la vendejon kiam mi aŭdis virinon kiu kuris kapti min kaj diris laŭtvoĉe kaj kolere: “Est-ce-que vous toujours parlez comme ça?” (ĉu vi ĉiam parolas tiel?) kaj subite aperis ŝi, kvardekkelk-jara ulino, kiu ŝajne estis la filino. Franclingve kaj kolere ŝi riproĉ-admonis min. Ŝiadire multajn jarojn ili bezonis franclingvigi la avinon, ili penadis por ke ŝi ne plu parolu okcitane. Kaj nun mia fia ago forfuŝis la cerbolavadon de la oldulino.»

En Okcitanio ekzistas la t.n. “Calandretas”, t.e. lernejoj kie oni instruas okcitane. Ili malmultas kaj ricevas neniun monhelpon de la ŝtato. Oni subtenas instruadon en eksterlandaj lingvoj, sed okcitana ne estas eksterlanda, oni subtenas la francan instruadon, sed la okcitana ne estas la franca. “Désolé monsieur, mais j’y peux rien faire.”

Okcitana.jpgParlatz_mai_fort.jpgL'occitan_a_l'escola.jpg Après quelques temps passés en Ocitanie il a vite remarqué que les occitanophones abusent de grossieretés et de jurons, ils parlent fort et de façon très malpolie. Au contraire quand ils parlent français, ils sont très courtois. Et alors il a constaté que l'expression française «desolé monsieur, mais j’y peux rien faire» signifie précisément «va te faire foutre!». Il a souvent entendu cette expression.

La même personne qui a salué d'un «bonjour, Monsieur» très poli, saluera en occitan par un «miladiou! he toi! ça va bien? merde à dieu, putain de fils de pute». Tout dépend de la langue utilisée.

Farri raconte : « Je suis entré dans une vieille boulangerie, dont l'aspect montrait que le pain qu'on pouvait y trouver était de fabrication traditionnelle et savoureux. Dans la boutique il n'y avait qu'une vieille femme toute en noir. Je lui demande un grand pain et, comme je n'avais pas porté de sac, la priai de me donner un morceau de papier pour envelopper le pain. Elle me donna tout cela tout en répétant toute émue mes phrases occitanes et tâchait de bavarder à propos de tout et de rien. Ses yeux se mouillaient et elle me salua par un “Adissiatz adissiatz“ très poli. A peine étais-je sorti de la boutique, que j'entendis une femme qui me poursuivit et m'apostropha d'une voix forte et pleine de colère: “Est-ce-que vous toujours parlez comme ça?” et soudain elle parut, cette quadragénaire, apparemment la propre fille de la vieille. En français et pleine d'acrimonie elle m'accabla de reproches. A ses dires ils avaient mis plusieurs années pour que la grand'mère parle français, ils s'étaient donnés une grande peine pour l'empêcher de parler occitan. Et maintenant mon méfait aurait ruiné le lavage de cerveau de l'ancêtre!»

En Occitanie existent les “Calandretas”, ces écoles où l'on enseigne en occitan. Elles sont peu nombreuses et ne reçoivent aucune aide de l'état. L'enseignement des langues étrangères est aidé, mais l'occitan n'est pas étranger, l'enseignement de la langue française est aidé, mais l'occitan n'est pas le français. “Désolé monsieur, mais j’y peux rien faire.”